Translation Q&A

  新手翻譯人員,常見的可怕合約日語翻譯錯誤!

 

依照我們實際從事合約日語翻譯多年的經驗,
一般日語翻譯人員常見的合約翻譯錯誤如下:

 

1.金額翻譯錯誤
不知道是什麼原因,新手翻譯人員常將金額寫錯。
合約上明明註明
50,000,000
譯文上確變成
5000000
總共差了
4千5百萬元

你說委託的客戶會不在意嗎?!!
如果是你的薪水差了4千5百萬元,我想你應該會去跟老闆拼命吧!

所以,出現這種致命錯誤,客戶一定立即撥電來。

 

2.付款條件翻譯錯誤
很多經驗不多的日語翻譯人員,一般會在契約書中的“一般條款”中拼命斟酌,
其實,你只要從客戶的角度來看,事情就很清楚。
他們是在做生意。不是在字字斟酌你的翻譯。
客戶在意的是
金額、條件、付款條件、產品規格、退貨這些!!

所以,月結、一個月結、二個月結,不是數據,而是付款條件。
想想你的薪資如果從月底支付,變成3個月後的月底支付,大概就是這個意思。

合約日語翻譯這種地方上,是不要出差錯的。

 

3.其餘常見合約日語翻譯錯誤

含稅翻譯後變成未稅。
1千萬的稅額,台灣是50萬元。這是不允許的錯誤。

日期錯誤。

4月1日交貨,變成1月4日交貨。

公司名稱翻譯錯誤。

這是客戶一眼就會看出的錯誤。也是不尊重。
 

 

                    〔相關閱讀〕

 

                        新手翻譯,科技日語翻譯常見的可怕錯誤!

                        一般日文翻譯社在找什麼樣的翻譯人員?

                        日文翻譯工作機會-東語日文翻譯社

                        聯絡東語日文翻譯

                        專業日中翻譯(日翻中、中翻日)

                        專業中日翻譯(日翻中、中翻日)

 

 

                             >>回日語翻譯相關Q&A (日文翻譯行情.工作等討論)

 

 

 

東語日文翻譯 EALtrans