Translation Q&A

  新手翻譯人員,常見的可怕合約日語翻譯錯誤!

 

依照我們實際從事合約科技翻譯(電子、電機、機械、半導體、光電、建築)多年的經驗,
一般日語翻譯人員常見的日語翻譯錯誤如下:

 

1.單位翻譯錯誤
曾經親眼看過,一位日語翻譯人員,將整個通訊規格中的
『bit』(ビット)全全部部都錯譯成『byte』(バイト)
他可能認為只是一個名詞的翻譯錯誤。
確不知道,bit跟byte差了8倍。
整本書的中譯文中不斷出現這些錯誤。
這是災難,而不是誤譯。
外語系出身的日語翻譯人員,有不少還認為只是小錯誤。

 

2.硬要將日語中的外來語翻譯成中文
譬如,我看過一位學校中的教授,一定要將
MS OFFICE翻譯成辦公室軟體
完全不管譯文的使用場合(這並不教科書)。

實在不符合市場的需求。
有些東西業界就習慣直接用英文,再加上中譯並沒有統一個習慣用語,
那你為什麼一定要翻譯成中文?

 

3.基本的日語翻譯素養不夠
看過一位日語譯者,不斷將公司的
『毛利』(gross profit),就直接翻譯成日文的『毛利』(もうり)
相信了解日本戰國史的人都知道,日文的『毛利』是姓氏。像赫赫有名的『毛利元就』『毛利輝元』。
這種是一般日語能力不足的基本重大錯誤。

 

4.翻譯後的中文,幾乎看不懂
基本上,要從事原理、理論、技術的翻譯。
一位稱職的專業翻譯人員,就好是有相關背景,或者要是經驗豐富、能進行查證的專業人員。

有一些幾乎不了解原文的技術背景。就這麼直接下去硬翻。
最後的結果是,雖然都變成中文了,但是實在沒幾個人可以讀懂。
 

 

                    〔相關閱讀〕

 

                        新手翻譯人員,常見的可怕合約日語翻譯錯誤!
                        一般日文翻譯社在找什麼樣的翻譯人員?

                        日文翻譯工作機會-東語日文翻譯社

                        東語日文翻譯社

 

 

                             >>回日語翻譯相關Q&A (日文翻譯行情.工作等討論)

 

 

 

東語日文翻譯 EALtrans