Translation Q&A

  一般日文翻譯社在找什麼樣的翻譯人員?

 

以我們公司為例(東語日文翻譯社),我們詢找的專業日文翻譯人才是:

1.有經驗
有經驗跟沒經驗,真的差很多。

很多沒入行的譯者,在很多事情上真的沒概念,
一不小心,就容易引起誤會。

例如:有一位譯者每一次都要求我們事先付款。
這不是不行,但是整個產業幾乎沒聽過有人這樣要求。
我們公司從來都是付款極快速的。
所以,這是沒經驗的要求。

 

2.能溝通
很多譯者翻譯品質很好,可是很不好溝通。
偶爾客戶要求修正一下。不好溝通的譯者會反彈。
但這畢竟是商業翻譯,是服務業。
這種作法比較不容易被人接受。


而EQ好的日文譯者自然受歡迎。

 

3.守行規的譯者
有經驗、敬業的譯者,不容易遲交,不容易臨時出問題。
新手譯者,我們聽過、碰過不少遲交、而且人不見的情況。
有些人承接下翻譯案件,過好一陣子後才臨時放棄。

所以敬業的譯者自然是每一家日文翻譯社都強著要。

 

4.有專業素養
翻譯人員中,擁有高度專業能力的,的確不在少數。
真的有不少日文翻譯人員,在外語、專業領域、查證、速度上,都有極佳的表現。
如果新手譯者沒有更好的專業,就比較難跟資深日文翻譯競爭。

 

5.價格靈活
有一些譯者,不論任何案件都要求高價。
這不是不行,但是會降低你接案的量。

其實有一些日文翻譯案,要求並不高,內容極容易。
客戶又極要求翻譯價格。
有時策略上或許可以彈性一些。

如果是內容困難、查證耗時的案件,你要求高價自然合理。
但問題是所有日文翻譯案件都是這樣嗎?

價格彈行一些,是不是會讓更多翻譯社、日文翻譯社都搶著丟案件給你?
 

 

                    〔相關閱讀〕

 

                        專業日中翻譯(日翻中、中翻日)

                        專業中日翻譯(日翻中、中翻日)

 

 

                             >>回日語翻譯相關Q&A (日文翻譯行情.工作等討論)

 

 

 

東語日文翻譯社 EALtrans