Translation Q&A

  新手翻译人员,常见的可怕合约日语翻译错误!

 

依照我们实际从事合约日语翻译多年的经验,
一般日语翻译人员常见的合约翻译错误如下:

 

1.金额翻译错误
不知道是什么原因,新手翻译人员常将金额写错。
合约上明明注明
50,000,000
译文上确变成
5000000
总共差了
4千5百万元

你说委托的客户会不在意吗?!!
如果是你的薪水差了4千5百万元,我想你应该会去跟老板拼命吧!

所以,出现这种致命错误,客户一定立即拨电来。

 

2.付款条件翻译错误
很多经验不多的日语翻译人员,一般会在契约书中的“一般条款”中拼命斟酌,
其实,你只要从客户的角度来看,事情就很清楚。
他们是在做生意。不是在字字斟酌你的翻译。
客户在意的是
金额、条件、付款条件、产品规格、退货这些!!

所以,月结、一个月结、二个月结,不是数据,而是付款条件。
想想你的薪资如果从月底支付,变成3个月后的月底支付,大概就是这个意思。

合约日语翻译这种地方上,是不要出差错的。

 

3.其余常见合约日语翻译错误

含税翻译后变成未税。
1千万的税额,台湾是50万元。这是不允许的错误。

日期错误。

4月1日交货,变成1月4日交货。

公司名称翻译错误。

这是客户一眼就会看出的错误。也是不尊重。
 

 

 

                             >>回日语翻译相关Q&A (日文翻译行情.工作等讨论)

 

 

 

东语日文翻译社 EALtrans