Translation Q&A

  新手翻译人员,常见的可怕合约日语翻译错误!

 

依照我们实际从事合约科技翻译(电子、电机、机械、半导体、光电、建筑)多年的经验,
一般日语翻译人员常见的日语翻译错误如下:

 

1.单位翻译错误
曾经亲眼看过,一位日语翻译人员,将整个通讯规格中的
『bit』(ビット)全全部部都错译成『byte』(バイト)
他可能认为只是一个名词的翻译错误。
确不知道,bit跟byte差了8倍。
整本书的中译文中不断出现这些错误。
这是灾难,而不是误译。
外语系出身的日语翻译人员,有不少还认为只是小错误。

 

2.硬要将日语中的外来语翻译成中文
譬如,我看过一位学校中的教授,一定要将
MS OFFICE翻译成办公室软件
完全不管译文的使用场合(这并不教科书)。

实在不符合市场的需求。
有些东西业界就习惯直接用英文,再加上中译并没有统一个习惯用语,
那你为什么一定要翻译成中文?

 

3.基本的日语翻译素养不够
看过一位日语译者,不断将公司的
『毛利』(gross profit),就直接翻译成日文的『毛利』(もうり)
相信了解日本战国史的人都知道,日文的『毛利』是姓氏。像赫赫有名的『毛利元就』『毛利辉元』。
这种是一般日语能力不足的基本重大错误。

 

4.翻译后的中文,几乎看不懂
基本上,要从事原理、理论、技术的翻译。
一位称职的专业翻译人员,就好是有相关背景,或者要是经验丰富、能进行查证的专业人员。

有一些几乎不了解原文的技术背景。就这么直接下去硬翻。
最后的结果是,虽然都变成中文了,但是实在没几个人可以读懂。
 

 

 

                             >>回日语翻译相关Q&A (日文翻译行情.工作等讨论)

 

 

 

东语日文翻译社 EALtrans