Translation Q&A

  听说日语翻译的中翻日,要找母语译者?怎么一回事?

 

如果你有看过外国人写的中文,你就清楚这是怎么一回事了。

一般外国人,包括很多在台湾念完研究所,居住好几年,
写出来的中文,我们还是可以一眼就看出。

免不了的,有些中文是有点奇怪。

试想一下,如果你看到日本进口的设备,他的

中文型录
中文操作说明书
中文版网站


是这种外国人写出来的奇怪中文,一般消费者是不会接受的。

 

另一种情况。
如果有日本人用不是那么熟稔的中文写EMAIL、贺年卡给你,
你会介意吗?
你会去订正他的中文文法吗?
我想一般人,除非是正式的商业用途,都是不会介意的。

所以,这种情况的翻译是不需要母语译者的。

像:
 
网络留言、
  BLOG留言、
  写一封问候的MAIL、
  写一封简单询问的MAIL、
  网络上追一个日本男女朋友。(有时写一些中文=异国语言会更有媚力)

 

不过,要是以下这种情况,就不要跟自己在公司的前途开玩笑!

这是需要母语翻译的:


 
法院判决书日语翻译
 
公司行号官网日语翻译(这个台湾笑话不少)
 
观光导览的日语翻译(这个台湾政府真的该检讨了)
 
观光饭店的日文版网页(这个无言,不信自己去挑十来个知名饭店的日文网页看看)
 
产品的使用手册、说明书、规格书

最后,如果没有预算,你可以选择不要翻译日文版,
但是,千万不要再弄出一些笑死人的日文菜单。
 

 

 

                             >>回日语翻译相关Q&A (日文翻译行情.工作等讨论)

 

 

 

东语日文翻译社 EALtrans