Translation Q&A

  一般日文翻译社在找什么样的翻译人员?

 

以我们公司为例(东语日文翻译社),我们询找的专业日文翻译人才是:

1.有经验
有经验跟没经验,真的差很多。

很多没入行的译者,在很多事情上真的没概念,
一不小心,就容易引起误会。

例如:有一位译者每一次都要求我们事先付款。
这不是不行,但是整个产业几乎没听过有人这样要求。
我们公司从来都是付款极快速的。
所以,这是没经验的要求。

 

2.能沟通
很多译者翻译质量很好,可是很不好沟通。
偶尔客户要求修正一下。不好沟通的译者会反弹。
但这毕竟是商业翻译,是服务业。
这种作法比较不容易被人接受。


而EQ好的日文译者自然受欢迎。

 

3.守行规的译者
有经验、敬业的译者,不容易迟交,不容易临时出问题。
新手译者,我们听过、碰过不少迟交、而且人不见的情况。
有些人承接下翻译案件,过好一阵子后才临时放弃。

所以敬业的译者自然是每一家日文翻译社都强着要。

 

4.有专业素养
翻译人员中,拥有高度专业能力的,的确不在少数。
真的有不少日文翻译人员,在外语、专业领域、查证、速度上,都有极佳的表现。
如果新手译者没有更好的专业,就比较难跟资深日文翻译竞争。

 

5.价格灵活
有一些译者,不论任何案件都要求高价。
这不是不行,但是会降低你接案的量。

其实有一些日文翻译案,要求并不高,内容极容易。
客户又极要求翻译价格。
有时策略上或许可以弹性一些。

如果是内容困难、查证耗时的案件,你要求高价自然合理。
但问题是所有日文翻译案件都是这样吗?

价格弹行一些,是不是会让更多翻译社、日文翻译社都抢着丢案件给你?
 

 

 

                             >>回日语翻译相关Q&A (日文翻译行情.工作等讨论)

 

 

 

东语日文翻译社 EALtrans